INSTITUCIÓN EDUCATIVA SIMÓN BOLÍVAR - POMACANCHI (ACOMAYO - CUSCO-PERÚ)

04 diciembre 2011

VERSOS EN KECHUA LINGÜÍSTICO Y ESPIRITUAL

                El principal idioma nativo, o sea esencial y ancestralmente “nuestro”, lo constituye el Kechua o Runa Simi, seguido por el Aymara y una serie de lenguas, en su mayoría, amazónicos. Aunque el castellano, desde 1532, monopolizó la categorización de ‘idioma oficial’, también es verdad que, en 1975, en un “empate histórico”, el Gral. Juan Velasco Alvarado restituyó al Kechua como “idioma oficial”, a la par que el castellano.
Definitivamente, en el siglo XXI, la reivindicación real del idioma de Manco Cápac y Mama Ocllo, base milenaria de nuestra nacionalidad (y Patrimonio Cultural de nuestra Nación), tendrá que re-establecerse, también, desde la Literatura; prosiguiendo con lo emprendido por los poetas: Kilku Waraka (seudónimo del cusqueño Andrés Alencastre), William Hurtado de Mendoza (cusqueño), José Luis Ayala (puneño aymara) y otros.
Sobre todo, en José María Arguedas (que además de narrador y antropólogo fue poeta) hallamos versos en Kechua lingüístico y espiritual, en sus poemas contestatarios como: Túpac Amaru Kamaq taytanchisman; haylli-taki, Qollana Vietnam Llaqtaman, Katatay y otros poemas. En esta misma línea, a través del verso kechua reivindicador, Mario Mayhua Quispe (cuya lengua materna es el Kechua, por lo que siente y piensa en Kechua, y escribe en Kechua y, también, en castellano) nos presenta el segundo de sus escritos; el primero fue Taytallay Túpac Amaru.

INTIQ CHURIN

Noqan kani Intiq Churin, taytallaysi jamuchiwan
Noqan kani Pachamamaq Churin, taytallaysi kamachiwan
                runaykunata mhaskhamuy nispa
                runasimita yuyachimuy nispa
 Intiq Churin, noqa hina, may llaqtakunapin llakisqa purinki
Pachamamaq Churin, noqa hina, llakiyñiyta uyariway
                llakiyñiyta uyarispaqa, taytanchisman kutirimuy
                llakiyñiyta uyarispaqa, yachayninchisman kutirimuy

Inka runa mana piñiyoq, makillayta hap’iykuway
Inkaq churin mana mayñiyoq, hamuy noqawan
                makillayta hap’eqtiyki, taytanchisman puririsun
                noqawan hamuqtiyki, amarunchista yuyarisun

Wañuy wañuycha, amaraq aparuwaychu
Karuraqmi puririnay, runa masiykunata mhaskhaspa
Karuraqmi puririnay, sumaq t’ikaywan tupanaykama 
Karuraqmi puririnay, Pachakámak Birakocha taytanchisman
                kutirinanchiskama
                ¡Kausarinanchispaq!
                ¡Sayarinanchispaq!
                ¡Puririnanchispaq!

 Adaptación: Mario Mayhua Quispe

HIJO DEL SOL

Yo soy hijo del sol, mi padre me ha enviado
Yo soy hijo de la Pachamama, mi padre me ha encargado
                busca a mi gente diciendo
                recuérdales el runa simi diciendo

 Hijo del sol, como yo, en qué pueblos entristecido caminas
Hijo de la Pachamama, como yo, escucha mis penas
                escuchando mis penas, a nuestro padre regresa
                escuchando mis penas, a nuestra sabiduría regresa

 Hermano inka que estás solo, coge mi mano
Hijo del inka sin nadie a tu lado, ven conmigo
                cogiendo mi mano, hacia nuestro padre caminemos
                si conmigo vienes, a nuestro Amaru rememoremos

Muerte muertecita, todavía no me lleves
Lejos aún tengo que andar, buscando a mis hermanos
Lejos aún tengo que andar, hasta encontrar a mi bienamada
Lejos aún tengo que andar, hasta que retornemos a nuestro
                Hacedor Birakocha
                ¡Para revivir nuevamente!
                ¡Para ponernos de pie nuevamente!
                ¡Para disponernos a caminar nuevamente!

 Traducción: Mario Mayhua Quispe

1 comentario:

  1. Anónimo12/06/2011

    siga escribiendo este tipo de versos, profesor mario mayhua. ojalá que otros también rescaten nuestro quechua que jamás de los jamases debe desaparecer.

    ResponderBorrar